SLS Club

En este momento en Inglaterra tenemos una ola de calor. La temperatura es alta - 26grados y no hemos visto la lluvia desde el jueves pasado - es un miraglo!

(se puede decir "una ola de calor"?)

Liz

Share

Reply to This

Replies to This Discussion

Hola Liz,

Sí, parece que cuando hace mal tiempo aquí en España, hace buen tiempo en Inglaterra. ¡Yo creo que Dios lo hace para permitir que los ingleses alardeen de vez en cuando! Pero puedes estar seguro que el sol aparecerá aquí pronto.

Una pregunta: ¿Cómo se dice 'we haven't seen the rain since last Thursday', en español? ¿Te acuerdas que tú y yo hablamos de esto hace un rato? No se utiliza el perfecto.

Una ola de calor sí se usa. Suena muy bien.

'Miracle' es 'milagro'.

Un saludo

Matt

Reply to This

hola Liz y Matt, mi marido está en nuesta casa en Espana en este moment con sus amigos y lleva 5 días lloviendo. Por otro parte estoy en Inglaterra (como tu, Liz) y !hay un ola de calor!
ja! ja!

Eileen

Reply to This

Hola Eileen,

No te pavonees, ¿eh? ¡¡¡¡¡Y deberías bajar de las nubes!!!!! ¡¡Porque sabes que dentro de poco, cuando haga sol en España, y esté lloviendo en Inglaterra, ya no mencionarás el tiempo!!

¿Dónde estás en Inglaterra? Y, ¿estás disfrutando el buen tiempo?

Matthew

Reply to This

Matt, gracias por tu respuesta.

Puedes explicar una cosa - "alardeen de vez" es, pienso, "to boast" so "I believe that God does it to give the English something to boast about sometimes" - pero es una frase nueva para mi. Mi diccionario dice "hacer alarde de vez", solo como un nombre, no un verbo. Hay 2 maneras para decir la cosa misma.

Y si, con milagro - tenia un momento "viejo"!

Liz

Reply to This

Hola Liz,

Sí, he usado 'alardear' para 'to gloat', así que la frase sería: 'God does it to let the English gloat from time to time'.

Y también me encanta la frase 'un momento viejo' - 'a senior moment'. ¡Qué risa!

Matt

Reply to This

Hola.

Regodearse y Alardear no es lo mismo.



Regodearse = Recrearte Mostrando tu alegría de forma efusiva y ofensiva alguien por algo malo que le a pasado


Alardear = Pavonearse mostrar algo o mostrarse ante alguien de manera ostentosa presuntuosa o incluso chulesca.


http://www.wordreference.com
http://www.wordreference.com/sinonimos/


"alardeen de vez" esto no es correcto


Sería. .. alardeen de vez en cuando (from time to time), alardeaban de coche, o Alardeen de coche

Saludos

Reply to This

Hola Liz!

Realmente es un milagro que en Inglaterra haga esa temperatura.

En español es aceptable utilizar las expresiones "una ola de calor", "ola de frío" y se aplica cuando la variación de tempreratura es repentina, es decir, que el cambio de temperatura es brusco.

Un saludo y espero haberte ayudado.

Rosa

Reply to This

sí, es correcto.

saludos

Reply to This

Reply to This

RSS

About

Matthew Matthew created this social network on Ning.

Create your own social network!

...........SLS Blog Widget..............

You are welcome to put this widget on your own website or blog - just click the get widget' link underneath.


Log in to view who's on the site at this moment. If any member's image shows above with a green dot underneath you can send an instant message to them by clicking on their image - click on your own image to set preferences. Or if you prefer, use the club´s CHAT page (under community tab)

Video or voice chat

© 2009   Created by Matthew on Ning.   Create Your Own Social Network

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!