Rompi la mesa. (i broke the table). I don't understand why it could be implied that it was done on purpose. Se me rompio la mesa. (i broke the table, the table broke). It just seems most direct to say, "yo rompi la mesa".
Thanks for your note, and I apologise for the delay in replying.
This is a very interesting point, and really comes down to the speaker’s attitude to the breakage. It’s not so much that the speaker broke the table ‘on purpose’. It’s more that it broke ‘on its own’. There’s an implication that the speaker was just standing around, and suddenly the table broke. It’s a construction that children use a lot, because they want to avoid the blame.
‘Rompí la mesa’ is a perfectly good sentence if you are happy to accept the blame for breaking the table!
I hope this helps, but if you have any further questions, please don’t hesitate to contact me, either through the forum, or on teacher@spanishlanguagesite.com.
You are welcome to put this widget on your own website or blog - just click the get widget' link underneath.
Log in to view who's on the site at this moment. If any member's image shows above with a green dot underneath you can send an instant message to them by clicking on their image - click on your own image to set preferences. Or if you prefer, use the club´s CHAT page (under community tab)